Mientras acabo de editar las fotos del Games Day del pasado sábado, hoy hago por fin el anuncio oficial de un fracaso casi anunciado. El Oráculo no desea que haya traducción de DBMM en castellano. Tras más de un año de intentos, al final he decidido rendirme. Esta es la película de los hechos.
Primer trimestre de 2010.
Tras una primera conversación informal con mi amigo Quim, flamante director ejecutivo de la editorial maqui-edicions, decidimos que intentaríamos publicar de manera formal una versión como Dios manda de la traducción de DBMM. Gracias a que Quim y yo nos conoceos de hace años, pudimos llegar a un acuerdo económico para hacer una tirada minúscula de la misma. Cualquier otra editorial se me hubiera reído en la cara ante una solicitud como esta, pero poder manipular a los amigos es una de las ventajas que la selección natural ha proporcionado a nuestra especie.
Decidimos que sería su editorial quien solicitase los derechos para la traducción al castellano y al catalán y yo me encargaría del trabajo de realización. Por primera vez en mi vida podría cobrar derechos de autor, gracias a la SGAE (emoticono de carcajada histérica con hipo). Me hacía muchísima ilusión.
Segundo trimestre de 2010.
Quim se pone en contacto con la reconstruida editorial WRG. Esa nueva WRG está reeditando obras anteriores de Phil que habían quedado en el olvido desde los años ochenta del siglo pasado, así como todo lo nuevo de la serie DBx (véase el libro IV de listas de ejército para DBMM). Rápidamente le responden que, a priori, no hay problema con ello. Le remiten un original en inglés gratis y le comunican de manera oficiosa que comiencen los trabajos de traducción mientras el servicio legal confecciona el documento de cesión de derechos.
Ya os podéis imaginar que, al enterarme, no me cabía la camisa en el cuerpo. Me puse como un loco a ello, casi día y noche. Quería dar la noticia al mundo; que supieran que, por fin, los que vivimos al sur del paralelo París-Berlín seriamos aceptados en la comunidad de los dignos a jugar a DBMM. El mundo era maravilloso. Afortunadamente, Quim, con la prudencia de todo buen vetrano que ya ha recibido duros golpes en este desagradecido oficio de la edición, me contuvo día sí y día también para no crear falsas expectativas. Había que tenerlo todo firmado antes de hacer la conferencia de prensa en la Fira de Barcelona.
Tercer trimestre de 2010
Con el trabajo ya muy avanzado, desde WRG se alarga de forma exasperante la concreción de la documentación de derechos. Los que estuvisteis en el Games Day de 2010 recordaréis que Quim en persona comentó que aun se estaba en fase de contacto con la editorial, pero sin decir que nos habían dado un sí informal previo. La prudencia ante todo. Yo supliqué poder decir que las cosas iban bien, aunque lentas, pero lo primero es lo primero.
Cuarto trimestre de 2010.
Y cayó el jaro de agua fría. Tras silencios cada vez más dilatados, y ante la insistencia de Quim en solicitar la aceleración de los trámites, WRG le comunica que no dispone de los derechos de edición de DBMM, ya que los retiene Phil en persona. Comentan que se hallan en proceso de negociación de esos derechos, de modo que, tan pronto los tuvieran, podríamos firmar. Esto nos pareció muy extraño, pero si era lo que decían, poco se podía hacer. Con la traducción casi completada, detuve el trabajo hasta ver que realmente la cosa acabaría bien.
Primer trimestre de 2011.
Silencio. Quim envía mensajes de tanto en tanto a WRG. No hay respuesta. Hay que aclarar que en ningún momento se estuvo comunicando con Phil directamente, sino con el director de WRG.
Segundo trimestre de 2011.
Más silencio. La cosa pinta ya mal.
Tercer trimestre de 2011.
Cansado de esperar y oliéndome ya que nos están toreando, decido ponerme en contacto con el Sr. Gaël Richard, la persona que ha realizado la traducción oficial al francés y que será publicada (si no hay contratiempos) esta próxima Navidad. Tras una intercambio de correos electrónicos con el Sr. Richard, me explica que él no ha tenido nunca ningún problema de contacto con WRG. Le cedieron los derechos sin ninguna dificultad con sólo solicitarlos. Curiosamente, en su caso no hubieron de pedirle a Phil lo que parece que sí que era necesario para nosotros. Para colmo del pitorreo, el propio Richard, ajeno a todo lo que nos estaba pasando, me felicitó por nuestra futura traducción, ya que, según me dijo, el mismo director de WRG que ignoraba los mensajes de Quim le había confirmado en 2010 que habría una traducción al castellano con las misma condiciones que la suya en francés.
Confirmada ya la decepción, le pedí a Quim que enviara un último mensaje a WRG explicándoles que no éramos imbéciles (aunque con otras palabras) y que aun estábamos dispuestos a seguir adelante si ellos (o sea, Phil) quería.
Actualidad.
Silencio, evidentemente. La forma cobarde de decir que no. Honestamente, no acabo de ver qué motivo personal tiene para vetar la cesión de derechos. Porque está claro que es un problema personal. Es sabida la relación amor-odio de los británicos hacia los franceses, pero incluso ellos son considerados dignos de tener traducción. Parece que más allá de París no hay nada que merezca su atención. Por no merecer, no merecemos ni una respuesta formal. Patético, la verdad.
Y esta es toda la historia. Me guardo mis valoraciones para cuando Phil haya emigrado de nuestro siglo. Lo que más me duele es que con esto yo no hubiera ganado dinero. Más bien lo contrario. Lo hacía por pura afición. Para que mi nombre quedara grabado en la posteridad de los que pueden mostrar su nombre en la portada de un libro, ni que sea un reglamento para frikis y sólo como traductor. Ya que no tendré hijos, al menos de modo convencional (con una mujer de forma voluntaria y gratuita, simultáneamente, se entiende), esta era mi forma de trascender a la muerte. Ahora ya no me queda ni eso.
Traductor justiciero, si lees esto, imploramos tu segunda venida. Nos nos abandones ahora en estos momentos tan aciagos…
10 comentarios:
Con la boca abierta me he quedado y no precisamente de admiración.
Menuda panda de soberbios e impresentables; qué falta de seriedad.
Aunque siempre es encomiable el trabajo del traductor justiciero, creo que le voy a dar una oportunidad al ímpetus antes que a la segunda edición del DBMM (sí, mala leche, despecho y tendencias infantiles; uno es como es y ya voy viejo para cambiar)
Supongo que el amigo Phil ha considerado que entre tantos toros, siestas y sangría no le íbamos a hacer el caso que se merece a tan magnífica traducción y edición, así que ha preferido que no paseis esta vergüenza... Ya se sabe que África empieza en los pirineos.
Buenas. En mi modesta, y seguramente mala, sugerencia redactaria un escrito de ingles de escuela de idioma oficial que tienes para publicarlo tanto en foros como en la empresa qie comentas, tiene los derechos. No dejes pasar tu mas que merecido derecho a pataleta y que lo sepan en los 4 rincones. Más aún despues del pdazo de evento que se viene trabajando desde hace años y el como intentas crear una base de jugadores en este, nuestro país.
Tienes el apoyo de toda la comunidad. Animo
Gracias por la comprensión. En fin, es lo que hay. :(
Sigo con interés este PARTO por tu blogger pero sin mucha esperanza a que el Oráculo "racista" permitiera que su obra se leyera en la otra lengua del Planeta, nuestro castellano. Los que han pasado por la universidad saben cuanto el Poder ingles mantiene un dominio militarista sobre el lenguaje de su cultura: el idioma es la principal fuente del ejercicio del Saber, y este, del Poder. Pero la estupidez del Oráculo en tratar de vetar a la mayor cantidad de países al mundo que hablan un mismo idioma (la mayor parte de América, España y otros) de acceder a su reglamento en español, es el racismo-cultural más estólido que he visto... aunque nada nuevo entre los ingleses (la disciplina Informática es un ejemplo emblemático).
Esto me lo esperaba, aunque no de esta forma tan arrogante... se creé Sir Walter Raleigh defendiendo su reina Elizabeth contra la Armada española. Creo que ha llegado el momento de HACER NUESTRO PROPIO REGLAMENTO y, sobre este sueño, planifico esfuerzos. El Oráculo es el siglo pasado, nosotros, el futuro :-)
TRADUCTOR-JUSTICIERO, la Fuerza sea contigo!!!
Tendriamos que colgar el dichoso manual en su version inglesa disponible online en cuantos mas sitios mejor....
Bueno, a lo mejor les interesaba más hacer la traducción con otra empresa... dime malpensado
Cualquier tonto sabe que, solamente alguien que conoce muy bien la materia tratada puede hacer una buena traducción.... conocer el ingles no es garantía de buena traducción y, pocos como David, reúnen estas condiciones en español. Al Oráculo abría que enviarle unas MASIVAS EMAIL que digan: "Phil Barker estamos INDIGNADOS" :-)
Con este incidente Phil Barker ha hecho su propia caricatura. No dar explicaciones, e impedir con su silencio el trabajo de David, desencadena toda una serie de suposiciones de lo más folklóricas que dibujan al susodicho como un hombrecillo con ínfulas lord rancio y abyecto.
Definitivamente, Phil Barker me cae mal. Es lo que puedo decir de este hombre. Por eso no voy a comprar sus libros.
Me sumo a la arenga de Galgano. ¿Para cuándo nuestro propio reglamento en castellano (y catalán, si se tercia)? Aquí hay talento de sobra.
¡David debe trascender!
Hola, les estoy escribiendo desde el culo del mundo en Chile, donde con unos amigos hemos empezado a jugar DBMM pero no todos sabemos inglés y nos justaria sumar mas gente.
Existe alguna forma de obtener el documento traducido aunque sea parcialmente?
Saludos,
Jaime
Publicar un comentario